Pantano, a renowned poet and translator, has brought both of these talents to bear on his project. His process was to loosely translate all of the poems of Georg Trakl, then order the lines in alphabetical order by their first words. One further aspect of the organization is that while these lines share this overt linguistic kinship—due to the alphabetical ordering, but also due to the frequent repetition of a starting word—the lines do not share any apparent meaning relations. Like the Persian ghazal, where each couplet is meant to stand alone, seemingly disconnected from the others, yet also force by way of lyric disjoint a powerful effect on the reader, Pantano’s conceptual poetry forces us to leap from line to line, navigating the voids along the way. There is a jarring-yet-also-pleasurable effect created by this structure and organization. Also, the reader will immediately notice that the title of the book is only one letter off from Trakl’s name, transforming it into an oracle of sorts. This is entirely fitting, given that the lines in Pantano’s collection echo the enigmatic pronouncements of an oracle from ancient myth and given that Pantano himself serves as a sort of oracular medium in translating/altering/arranging these lines.
–From the Introduction by Okla Elliott